2-е Послание коринфянам

Глава 9

1 Что же касается помощи людям Божьим, то у меня нет необходимости писать вам об этом.

2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь.

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы.

4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас.

5 И потому я подумал, что нужно попросить этих братьев, чтобы они отправились к вам до нашего прихода. Пусть они помогут вам подготовить ваши обильные дары, обещанные ранее. В таком случае эти добровольные дары будут собраны и никому не покажется, будто бы мы вынудили вас принести эти дары.

6 Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.

7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел.

9 Так сказано в Писаниях: «Раздаёт он дары, по собственной воле подаёт он бедным. Щедрость его непреходяща».

10 Бог посылает зерно сеятелю и хлеб людям для еды. Он пошлёт и вам семена, приумножит их и увеличит жатву, принесённую вашей щедростью.

11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас.

12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу.

13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими.

14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья.

15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар!

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Denn1063 von4012 solcher Steuer1248, die den Heiligen40 geschieht2076, ist3303 mir3427 nicht4053 not, euch5213 zu1519 schreiben1125.

2 Denn1063 ich weiß1492 euren5216 guten Willen4288, davon1537 ich rühme2744 bei5228 denen aus575 Mazedonien3110 (und3754 sage): Achaja882 ist3903 vor dem3739 Jahr4070 bereit gewesen. Und2532 euer5216 Exempel hat2042 viele4119 gereizet.

3 Ich habe aber1161 diese Brüder80 darum gesandt3992, daß3363 nicht unser2257 Ruhm von5228 euch5216 zunichte2758 würde in1722 dem5129 Stücke3313, und daß2443 ihr bereit3903 seid5600, gleichwie2531 ich von euch gesagt3004 habe,

4 auf daß3381 nicht3363, so1437 die5026 aus Mazedonien3110 mit4862 mir1698 kämen2064 und2532 euch5209 unbereitet fänden2147, wir2249 2443 3363 (will nicht sagen3004 ihr5210) zuschanden würden mit1722 solchem Rühmen5287.

5 Ich habe2233 es aber3767 für nötig316 angesehen, die5026 Brüder80 zu1519 ermahnen, daß2443 sie3870 voranzögen4281 zu euch5209, zu verfertigen diesen5216 zuvor4293 verheißenen Segen2129, daß5613 er bereitet sei1511, also daß3361 es sei ein Segen2129 und2532 nicht2532 ein Geiz4124.

6 Ich meine aber1161 das5124: Wer da kärglich5340 säet, der wird4687 auch2532 kärglich5340 ernten2325; und2532 wer da säet im Segen2129, der wird4687 auch2532 ernten2325 im Segen2129.

7 Ein jeglicher1538 nach seiner2531 Willkür4255, nicht3361 mit Unwillen oder2228 aus Zwang318; denn1063 einen fröhlichen2431 Geber1395 hat25 GOtt2316 lieb.

8 GOtt2316 aber1161 kann1415 machen, daß2443 allerlei3956 Gnade5485 unter1722 euch5209 reichlich sei, daß1519 ihr3842 in1519 allen3956 Dingen3956 volle Genüge841 habet4052 und reich4052 seid zu4052 allerlei3956 guten18 Werken2041,

9 wie2531 geschrieben1125 stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben1325 den Armen3993; seine846 Gerechtigkeit1343 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

10 Der aber1161 Samen4690 reichet2023 beim Säemann, der wird4687 je auch2532 das5524 Brot740 reichen zur1519 Speise1035 und2532 wird vermehren4129 euren5216 Samen4703 und2532 wachsen837 lassen das Gewächs1081 eurer5216 Gerechtigkeit1343,

11 daß1519 ihr reich seid4148 in1722 allen3956 Dingen mit aller3956 Einfältigkeit, welche3748 wirket durch1223 uns2257 Danksagung2169 GOtt2316.

12 Denn1223 die Handreichung dieser Steuer3009 erfüllet nicht3756 allein3440 den Mangel5303 der Heiligen40, sondern235 ist2076 auch2532 überschwenglich4052 darinnen, daß3754 viele4183 GOtt2316 danken2169 für diesen5026 unsern treuen Dienst1248

13 und2532 preisen1392 GOtt2316 über1223 eurem untertänigen Bekenntnis3671 des1382 Evangeliums2098 Christi5547 und1519 über eurer5216 einfältigen Steuer1248 an1909 sie846 und2532 an1519 alle3956

14 und2532 über1909 ihrem Gebet1162 für5228 euch5216, welche verlanget nach1971 euch5209, um1223 der846 überschwenglichen5235 Gnade5485 Gottes2316 willen in euch5213.

15 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank für1909 seine846 unaussprechliche411 Gabe1431!

2-е Послание коринфянам

Глава 9

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Что же касается помощи людям Божьим, то у меня нет необходимости писать вам об этом.

1 Denn1063 von4012 solcher Steuer1248, die den Heiligen40 geschieht2076, ist3303 mir3427 nicht4053 not, euch5213 zu1519 schreiben1125.

2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь.

2 Denn1063 ich weiß1492 euren5216 guten Willen4288, davon1537 ich rühme2744 bei5228 denen aus575 Mazedonien3110 (und3754 sage): Achaja882 ist3903 vor dem3739 Jahr4070 bereit gewesen. Und2532 euer5216 Exempel hat2042 viele4119 gereizet.

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы.

3 Ich habe aber1161 diese Brüder80 darum gesandt3992, daß3363 nicht unser2257 Ruhm von5228 euch5216 zunichte2758 würde in1722 dem5129 Stücke3313, und daß2443 ihr bereit3903 seid5600, gleichwie2531 ich von euch gesagt3004 habe,

4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас.

4 auf daß3381 nicht3363, so1437 die5026 aus Mazedonien3110 mit4862 mir1698 kämen2064 und2532 euch5209 unbereitet fänden2147, wir2249 2443 3363 (will nicht sagen3004 ihr5210) zuschanden würden mit1722 solchem Rühmen5287.

5 И потому я подумал, что нужно попросить этих братьев, чтобы они отправились к вам до нашего прихода. Пусть они помогут вам подготовить ваши обильные дары, обещанные ранее. В таком случае эти добровольные дары будут собраны и никому не покажется, будто бы мы вынудили вас принести эти дары.

5 Ich habe2233 es aber3767 für nötig316 angesehen, die5026 Brüder80 zu1519 ermahnen, daß2443 sie3870 voranzögen4281 zu euch5209, zu verfertigen diesen5216 zuvor4293 verheißenen Segen2129, daß5613 er bereitet sei1511, also daß3361 es sei ein Segen2129 und2532 nicht2532 ein Geiz4124.

6 Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.

6 Ich meine aber1161 das5124: Wer da kärglich5340 säet, der wird4687 auch2532 kärglich5340 ernten2325; und2532 wer da säet im Segen2129, der wird4687 auch2532 ernten2325 im Segen2129.

7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

7 Ein jeglicher1538 nach seiner2531 Willkür4255, nicht3361 mit Unwillen oder2228 aus Zwang318; denn1063 einen fröhlichen2431 Geber1395 hat25 GOtt2316 lieb.

8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел.

8 GOtt2316 aber1161 kann1415 machen, daß2443 allerlei3956 Gnade5485 unter1722 euch5209 reichlich sei, daß1519 ihr3842 in1519 allen3956 Dingen3956 volle Genüge841 habet4052 und reich4052 seid zu4052 allerlei3956 guten18 Werken2041,

9 Так сказано в Писаниях: «Раздаёт он дары, по собственной воле подаёт он бедным. Щедрость его непреходяща».

9 wie2531 geschrieben1125 stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben1325 den Armen3993; seine846 Gerechtigkeit1343 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

10 Бог посылает зерно сеятелю и хлеб людям для еды. Он пошлёт и вам семена, приумножит их и увеличит жатву, принесённую вашей щедростью.

10 Der aber1161 Samen4690 reichet2023 beim Säemann, der wird4687 je auch2532 das5524 Brot740 reichen zur1519 Speise1035 und2532 wird vermehren4129 euren5216 Samen4703 und2532 wachsen837 lassen das Gewächs1081 eurer5216 Gerechtigkeit1343,

11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас.

11 daß1519 ihr reich seid4148 in1722 allen3956 Dingen mit aller3956 Einfältigkeit, welche3748 wirket durch1223 uns2257 Danksagung2169 GOtt2316.

12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу.

12 Denn1223 die Handreichung dieser Steuer3009 erfüllet nicht3756 allein3440 den Mangel5303 der Heiligen40, sondern235 ist2076 auch2532 überschwenglich4052 darinnen, daß3754 viele4183 GOtt2316 danken2169 für diesen5026 unsern treuen Dienst1248

13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими.

13 und2532 preisen1392 GOtt2316 über1223 eurem untertänigen Bekenntnis3671 des1382 Evangeliums2098 Christi5547 und1519 über eurer5216 einfältigen Steuer1248 an1909 sie846 und2532 an1519 alle3956

14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья.

14 und2532 über1909 ihrem Gebet1162 für5228 euch5216, welche verlanget nach1971 euch5209, um1223 der846 überschwenglichen5235 Gnade5485 Gottes2316 willen in euch5213.

15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар!

15 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank für1909 seine846 unaussprechliche411 Gabe1431!